![]() |
|
||||||||||||||||||||
![]() |
Is locale-ization the best solution when localizing your product to Arabic? Often times, clients ask us, “What dialects of Arabic can you localize into?” The simple answer would be to say, “We work in Modern Standard Arabic, or fus-Ha,” but more often than not, this question requires more than a simple explanation.
The most common assumption clients make is that they have to choose a locale (ie. dialect) and stick with it. This can be a costly assumption, isolating market segments and even potentially jeopardizing your company’s image as a capable market contender. They are often unaware of Modern Standard Arabic and the role that it plays.
Cairean Cairean differs from Modern Standard Arabic and most dialects in several ways. The most noticeable difference is that the letter ج, jeem, is pronounced in M.S.A. and most dialects as “j” while speakers of the Cairean dialect pronounce the same letter as “g”. Some phonemes unique to the Arabic language are simplified, swapping out hard-edged sounds for softer ones, such as “TH” (ظ - no English equivalent) for “z”. On a recent trip to Cairo, we noted that Samsung was transcribed into
Arabic as سامسونج , samsung using the
Egyptian transcription method. This spelling would be read as samsunj
by most other Arabic speakers (who would have spelled it as سامسونغ).
Conversely, Jeep is written in the Egyptian transcription method as Beyond phonetics, Cairean has a very loose syntax and limited vocabulary range. Words are recycled to have multiple meanings. The word حلو ‘sweet’ is employed to mean pretty, nice, delicious, sweet, good, kind and favorable, to the exclusion of more precise terms. While these Egypto-centric methods work in Egypt within a limited scope, they are becoming less appreciated in the rest of the Arab world. This is partially due from a paradigm shift where Egypt is being replaced as the economic, political and cultural center of the Arab world by the Gulf countries.
As with Cairean, these dialects also switch out some phonemes with others.
“Q” is pronounced as “g”, “k” as “ch”. Syntax and grammar are stronger,
but they also employ expressions and use the language in ways that are
peculiar to their dialect. Some Arabic speakers can be turned off by the
quick, hard-edged sound of the dialect. A Universal Arabic Modern Standard Arabic is the lingua franca in all Arab countries and the only form of Arabic considered a language. It is used exclusively in print and broadcast media, business, government, the sciences, technology and other official arenas. The grammar and pronunciation of M.S.A. is well defined and highly standardized, but it is innately flexible, allowing for the adoption of new terminologies into the language developed and agreed upon by linguistic bodies such as mujmaa al-logha al-Arabiyya, The Arabic Language Council. The Eloquence Factor To the right is a verse in the Qur’an which states: “We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may gain wisdom.” What better endorsement of Modern Standard Arabic can you have?
؟
Did you know ?
|
|
|||||||||||||||||||
| The need for education about Arabic localization and technology issues is becoming apparent. This email is one of a series that will highlight issues in localizing for the Arabic language. This email was written and distributed by Alawy, LLC. Alawy specializes in Arabic language technology development and localization. In tandem, Alawy also provides cultural, market & language consulting services. Alawy, LLC. 57 Warren Street Norwich, CT 06360 United States of America Tel: 1 (860) 859-3564 83 Thacher Street Milton, MA 02186 United States of America Telephone: 1 (617) 273-0102. If you wish to unsubscribe to this list, please reply to "services @ alawy [dot] com " with “unsubscribe” in the subject heading. |
|||||||||||||||||||||